Portál Navigáció


Portál al-navigáció


MORZSÁK

TARTALOM:Roma nyelvre is lefordították a Sorstalanságot

Létrehozva: 2004. április 19.
Módosítás: 2004. április 19.
Forrás: Magyarország.hu

Ugrás a cikkre...

ikonÉrtékelje a cikket!

?

-->

Cikk:

Lovári nyelven is olvasható Kertész Imre Nobel-díjas író regénye, a Sorstalanság. Rostás Farkas György, a könyv fordítója szerint nemcsak a könyvtárakba, hanem a cigánytelepeken élő, nehéz sorsú romákhoz is el kellene jutnia a regénynek.

- A magyar történelem legszégyenteljesebb korszaka a vészkorszak. Egyszerre érte tragédia az egész nemzetet, amikor megölték az itt élő magyar állampolgárokat, zsidókat és cigányokat. Öröm azonban, hogy van olyan honfitársunk, aki cigány nyelven eljuttatja az olvasókhoz az irodalmi Nobel-díjas író, Kertész Imre Sorstalanság című regényét - mondta Lévai Katalin esélyegyenlőségéért felelős tárca nélküli miniszter a regény lovári nyelvű fordításának bemutatóján.

Rostás Farkas György, a regény fordítója szerint a regény egyszerre szól cigányokról és zsidókról. A fordító szerint a cigány nyelvű kiadás legnagyobb érdeme, hogy nemcsak a magyar romák számára teszi hozzáférhetővé a Nobel-díjas író regényét, hanem valamennyi Európában élő roma számára.

Az európai romák is elolvashatják

A lovári nyelvjárás a világon élő cigányok körében a leggyakrabban használt nyelvjárás. A világon élő körülbelül 15 millió cigány 70 százaléka, míg a Magyarországon élő mintegy 1 millió cigány 40-45 százaléka beszéli és érti a lovári nyelvjárást - mondta el Rostás Farkas György.

A fordító szeretné, ha a cigány nyelven is megjelentett Sorstalanság nemcsak a minisztériumokban, hivatalokban, könyvtárakban lenne megtalálható, hanem eljutna a "cigánytelepeken" élő szegény sorsú romákhoz is. A könyvbemutatón jelen lévő Teleki László romaügyi politikai államtitkár szerint még folynak az egyeztetések arról, hogy hány példányt tudnának megvásárolni és eljuttatni a nehéz sorsú cigányokhoz.

Ugrás vissza Ugrás vissza...